Tłumaczenie przysięgłe różni się od zwykłego tłumaczenia na kilka sposobów. Przede wszystkim, tłumacz przysięgły jest osobą, która ma specjalne uprawnienia do wykonywania takich tłumaczeń. Musi on/a zdać egzamin oraz przysiąc na wierność i tajemnicę zawodu. Po drugie, tłumaczenie przysięgłe jest wymagane w przypadku oficjalnych dokumentów, takich jak akty urodzenia, ślubu, paszporty, umowy prawne itp. Jest to konieczne, gdy dokumenty muszą być uznane w urzędzie, sądzie lub innym oficjalnym miejscu. Kolejną różnicą jest sposób, w jaki tłumacz przysięgły pracuje. Musi on/a dokładnie przekładać każde słowo i zachować oryginalny format dokumentu. Na przykład, jeśli tłumaczymy akt urodzenia, zawarte w nim informacje, takie jak imię, nazwisko, data urodzenia, muszą być dokładnie przetłumaczone. W przeciwnym razie zwykłe tłumaczenie jest bardziej swobodne i nie ma takich restrykcji. Możemy używać luźniejszego stylu, aby przekazać sens przekazu, a nie tłumaczyć dosłownie każde słowo. Na przykład, podczas tłumaczenia książki czy artykułu przenosimy idee i emocje, nie martwiąc się o dokładne odwzorowanie słowa po słowie. Podsumowując, tłumaczenie przysięgłe jest bardziej formalne, ma restrykcje co do formy i jest wymagane do uznania dokumentów w oficjalnych instytucjach. Zwykłe tłumaczenie natomiast jest bardziej swobodne i pozwala na wyrażanie idei w bardziej elastyczny sposób.